Jama ansträngt

För den som liksom jag roas barnsligt av anagram finns här en med rätta populär och tämligen flexibel tjänst för anskaffande av dylika.

Språkliga villfarelser

AnnCharlotte Martéus bloggar så här i Pride-tider (även om det förhoppningsvis hade tagits upp någon annan gång också) om det roliga lilla ordet toevah vilket vanligen översätts “styggelse” i bibliska sammanhang men som tydligen snarare handlar om en förbjuden kultisk sedvänja, förbjuden för ett folk men tillåten för andra. Denna lilla lingvistiska exposé har relevans eftersom toevah är det ord som används i Tredje Mosebokens av kristna och andra fundamentalister föregivna förbud mot homosexuella handlingar. Det handlar alltså egenltigen inte om att detta skulle vara en styggelse, som översättningar världen över lydit i flera hundra år, utan en religiös handling som är tabu för, i det här fallet, israeliter.

Dumheter

Säga vad man vill om Sarah Palin: hon är envis som synden. Nu senast har hon använt ett ord som inte finns och jämfört sig själv med Shakespeare. Det var nånting med högmod och fall…

Inget munväder

Och vad den saken beträffar: jag tycker också att det är något poetiskt över väderleksrapporterna (mest sjöditona) i radio.

Hur går det till?

Östgöta Correspondenten rapporterar bland annat följande i en artikel om en rådig kyrkvaktmästares ingripande mot en tjuv:

När kyrkvaktmästaren lade beslag på bilnycklarna, och mannen, låg redan en ljuskrona och en altarmatta i bilen.

Det är förstås alldeles förträffligt att tjuven åkte fast, men jag kan inte låta bli att undra lite över hur man tar en människa i beslag.

Att artikulera sig

Och nu: en liten samling matnyttigheter för alla som ägnar sig åt skrivande, kanske i synnerhet då journalister. Jag önskar att fler arbetade utifrån de principer som framhålls här.

Om språkliga skott i foten

I linje med min övertygelse om att det nuvarande medietempot är lite för snabbt vill jag nu, som antagligen (och eventuellt med viss stolthet) den siste i raden, tipsa om en krönika av Lisa Magnusson där hon på ett förtjänstfullt sätt gör upp med den språkliga skvadern “hen” och dess inte på något vis sympatiska implikationer.

Bättre på känn

Etymologiskt lär orden inte vara särskilt nära besläktade, men nog är det ändå intressant att fundera lite över att engelskans “improve” och “improvisera” (eller för den delen “improvise”) låter så lika.

Tilltal enligt uppgift?

Jag skulle uppdatera mitt CV och behövde en engelsk översättning av en akademisk titel. Jga hittade det jag sökte hos Uppsala universitet där man vänligt samlat ihop en rad engelska översättningar av svenska akademiska (och med akademin på ett eller annat vis samhörande) titlar i en behändig lista. Man kan dock undra om inte titeln ekonomibiträde fått en i finanskrisen närmast freudiansk felskrivning som översättning. Enligt denna lista bör svenska ekonomibiträden nämligen tituleras cleaner.

Babel baklänges

Man kunde önskat att Sam Roberts artikel om New Yorks status som en av världens språkligt sett mest blandade städer, framför allt vad gäller utdöende språk, hade gått mer på djupet. Men intressant är den helt oavsett detaljgraden.